|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 1 post(s) |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.05 17:55:00 -
[1]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:40:09 Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:39:22 Edited by: Tarron Sarek on 06/04/2007 13:57:40
Divisions
Gee, how could that go wrong?
English - German Marketing - Vertrieb Distribution - Vertrieb
Notice something?
I have to admit those two terms are quite similar and close to one another. However, how could somebody actually oversee that the translation 'Vertrieb' was used for two different divisions?
My suggestion: Marketing - Vermarktung (or simply Marketing. It's pretty much germanised) Distribution - Vertrieb
edit: Division Archives lacks a proper translation.
Suggestion: Archives - Archiv
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:33:00 -
[2]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:55:41 Yes, the mix is irritating, but I can live with that, as long as both the english and german part are correct.
Incorrect translations are bad.
Assets
I have to agree. "Verm÷gen" is a monetary term. Assets references 'things'.
English - German Assets - Besitz
That would be a bit better that 'Inventar', because it's easier to translate backwards (German->English). Some german player trying to communicate with an english player would otherwise end up translating 'Inventar'->'inventory'. Now that wouldn't be fatal, but still a bit awkward.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.24 17:53:00 -
[3]
Edited by: Tarron Sarek on 24/04/2007 17:56:46
BPOs
'Kopieren' is not a correct translation for 'Copy'.
Correct:
English - German Copy (No) - Kopie (Nein)
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.04.27 22:01:00 -
[4]
Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:37:05 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:32:45 Edited by: Tarron Sarek on 27/04/2007 22:21:15
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Btw. 'gang' as well as 'job' are pretty much germanised. Some terms don't need to be translated. Quite on the contrary this probably leads to more misunderstandings when users with different client languages communicate. Therefore I'd keep translations as simple and direct as possible.
edit: I'll continue to post things as I stumble across them.
Character Sheet - the standard RPG translation for this is 'Charakterbogen' Augmentations - 'Anstiege' is an awful translation. 'Erweiterungen' or 'Verbesserungen' would be ok. Charisma - Actually doesn't need o be translated, as 'Charisma' is a common term in german. Market Window: 'Durchsuchen' and 'Suchen' is a somewhat disadvantageous combination in the market window. 'Durchsuchen' is a proper translation, but 1. the word is a bit long and 2. it's very similar to 'Suchen'. I'd suggest 'St÷bern', although it's a not so often used german word. Journal - is common in german, and doesn't need to be translated. 'Logbuch' isn't wrong, but in favour of communication and taking into account the multi language server, I'd prefer to have journal as a common naming.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 01:25:00 -
[5]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 01:51:30
Originally by: NQ BBD My orders / corp orders: German: Reihenfolge Sndern; English: modify order; should be: German: Preis Sndern
Oh yes, I just stumbled over that one. Horrible. I'm temporarily using a german client, so I get to know the german terms and can help my corpmates out and was like:"Wtf?! Where is the change order menu entry?" Until I just tried the one that didn't make sense and.. duh.
My suggestion: English - German Modify Order - Order -ndern (if you stick with 'Order' for german translation) otherwise Cancel Order - Auftrag Stornieren Modify Order - Auftrag -ndern and Place Buy Order - Kaufauftrag Platzieren
In this context it is also very misleading to have "Kauforder Platzieren" in the market window on the one hand and "AuftrSge" in the wallet on the other hand. Two different translations for 'order'. Please use either 'Order' or 'Auftrag', consistently. 'Order' is ok in german. Auftrag is also ok, but lacks the easy international communication bonus.
I agree with "Trainiere auf Stufe 4 (Dauert 2D, 3H, 4M, 6S)" for skill training. Simple and short.
Regarding the term 'Training', well, I agree it may be awkward for some people. Yet it's an opportune translation and all german players should understand what it means. 'To train' or 'trainieren' also implies an advancement, while 'lernen' (to learn) could be misinterpreted as just putting it into your list of skills. So again I'd say keep it simple.
JoCool, in principle I agree. But we should keep in mind that EVE is a single server game. There are no seperate german or french servers, therefore I think communication between players of different languages should be kept as easy as possible.
Guys at CCP, you seriously need a native speaker for translations. If you already have one, he/she needs a better feel for the language, or more thoroughness.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.03 04:38:00 -
[6]
Edited by: Tarron Sarek on 03/05/2007 04:40:46
Units
'k' for kilo, or 'thousand' is pretty much international I think. Changing it to 'T' for the german client wasn't a good choice. 'Mio' is correct, but 'M' is sufficient, and doesn't break the box boundary.
Please use the same abbreviations for the english and german client.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.05.09 17:34:00 -
[7]
Well I won't beg them. Far from it. I offer my help.
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Cadien Cybernetics
|
Posted - 2007.06.02 11:05:00 -
[8]
Edited by: Tarron Sarek on 02/06/2007 11:17:58 Some small detail:
Locking targets When you lock a target the in space progress bar runs down, and when it reaches zero it says "locked". In the german client it says "gesperrt" which means blocked or disabled. I see two possible translations for 'to lock' a target: "erfassen" or "aufschalten". The better one would be "erfassen". The reason is that "locked" would either be "erfasst" or "aufgeschaltet", and "erfasst" is shorter, about the same lenght as "locked". Therefore it fits better into the original text box. "Ziel Erfassen" would be the replacement for "Ziel Aufschalten".
English - German Locked - Erfasst Lock Target - Ziel Erfassen
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Endica Enterprises
|
Posted - 2007.07.21 19:39:00 -
[9]
Originally by: Ruobing Thanks to you all for your help. The German translation was originally done by a group of volunteers. Now they have been replaced by professional translators as soon as we heard the complaints. However, as you know, the volume of the in game content is huge. It takes time to revise all the translations.
If you would like to help us improve the quality of the translation, please contact us at [email protected]
Thanks!
Well I've tried to contact you, but no answer so far.
Apart from that, what I'd really like to know is: does the current translation already contain any of the new "professional translators" work? If so, stop hiring them..
_________________________________ - Balance is power, guard it well.. - |
Tarron Sarek
Gallente Endica Enterprises
|
Posted - 2007.08.25 06:53:00 -
[10]
Originally by: Benn Helmsman
Originally by: M0rkar while locking a target , bottom right target box theres [locked] well.. its translated with [Gesperrt] - thats kinda lol (the word might be correct translated , but the sense is a complete different 1 )
should be smething like [Aufgeschaltet]
or maybe "Anvisiert"
From page1:
Originally by: Tarron Sarek Edited by: Tarron Sarek on 02/06/2007 11:17:58 Some small detail:
Locking targets When you lock a target the in space progress bar runs down, and when it reaches zero it says "locked". In the german client it says "gesperrt" which means blocked or disabled. I see two possible translations for 'to lock' a target: "erfassen" or "aufschalten". The better one would be "erfassen". The reason is that "locked" would either be "erfasst" or "aufgeschaltet", and "erfasst" is shorter, about the same lenght as "locked". Therefore it fits better into the original text box. "Ziel Erfassen" would be the replacement for "Ziel Aufschalten".
English - German Locked - Erfasst Lock Target - Ziel Erfassen
Oh and one of my favourite ones is stargates in the rightclick menu. In English: Stargates > To Example > Remove Stargate from overview In German: Sprungtore > Stargate (Example > Stargate aus _bersicht entfernen
Now did the translator just run out of Coffee or what? 1. It's a mix of german and english (Unnecessary. If you translate 'stargate' once, you can and should replace it everywhere). 2. What's that left parenthesis doing there? 3. Why doesn't the translation maintain the word order? "Entferne Sprungtor aus _bersicht" would be the best translation for "Remove Stargate from overview". It is already very hard to instruct a german newbie if you're (naturally) using the english client, but both 'analogous' translations and different word order make it even harder or next to impossible.
Please, CCP, realise that not everything needs to be translated. There is just one server. There aren't german or french, or russian servers. People will be confronted with the english language sooner or later, and that's a good thing tbh. A complete translation entails communication problems between users of different clients. Worst case it can be outright counterproductive.
_________________________________ - Balance is power, guard it well - |
|
|
|
|